いもづる式 トップに戻る ヘルプ

書籍の詳細&ユーザーレビュー一覧

ザ・ゴール ― 企業の究極の目的とは何か
ザ・ゴール ― 企業の究極の目的とは何か
click for big image

三本木 亮[翻訳]

ダイヤモンド社

¥ 1,680

ペーパーバック

売上ランク:151位

2001-05-18

Amazonでの販売状況

→通常24時間以内に発送

amazonで詳細を見る

ユーザーレビュー一覧(全167件 平均:4.5)

評価5点「改善プロセスだけではない」 2002-02-04
レビュアー:岡 敏充(51人中41人が参考になったと回答)
私は本書を読んで、その改善プロセスも興味深かったが、それ以上にその改善プロセスを生み出していく過程・アプローチに大変興味をもったので、それについて述べる。

1.コーチング手法によるアプローチ

 本ストーリーは、所長が偶然に再会した恩師に改善の方法やポイントのアドバイスを求めるが、恩師はアドバイスや回答は示さず、逆に質問をして所長に答えを探させるという謎解きの手法で展開していく。これは小説的には推理小説のように謎解きで読者の興味を誘う手法であろうが、私には単純にそうは思えなかった。

より高い成果は、人から教えられ与えられたものでは得られず、自ら悩み考え出したもので得られると考える。すなわち、上司は部下に対して解決策等のアドバイスや回答を一方的に示すのではなく、部下に質問することで部下を悩ませ考えさせ、そして対策案を引き出し実行させる。部下は自分の発案であるから、やる気が出て、自発的に実効ある行動をとり、より高い成果に繋がっていく。これは、「答えは相手の中にあり、上司はそれをうまく引き出し、自発的な行動を促す」というまさしくコーチングの手法である。

2.組織を超えての検討チーム

本書で改善を中心になって進めるのは、所長・製造担当・経理担当・資材担当・データ処理担当といった、時には敵対しかねない立場の異なった5人である。しかし、彼らが目標達成に向けて侃侃諤諤議論して成功へと邁進していく。このことは本来あたりまえのことだが、現実にはうまく機能していないのが実情であろう。すなわち、それぞれの立場を背負っての検討チームではなく、立場を超えて自由に論議・発案できる、組織を超えた検討のできるチーム運営の実現が必要である。

3.家族(第3者)のサポート

忘れていけないのが仕事には直接無関係の家族(第3者)によるサポートである。所長の夫婦関係は最初はお互いの立場を理解しようとせず溝がふかまり離婚の危機となったが、お互いが関係修復に向けて努力した結果、お互いの立場を理解しあい、お互いの悩みを共有し、まずは夫の仕事の悩みに対しての会話が出来始めアドバイスができ解決に繋がった。仕事とは全く無関係の異なった観点からの見方・アドバイスではあるが、このようなことが出来る夫婦関係は理想的と言える。さらにキャンプでの隊列の進行速度やマッチ棒ゲームを生産工程にたとえて考察したり、子供との会話の中からもヒントを得るなどは、問題解決に真剣に取組んでいればどのようなものからでもヒントを得ることが出来るということを教えてくれている。

著者は本書の後記の中で次のように述べている。
・本書は改善プロセスのスケジューリングソフトの宣伝ツールであったが、高価なスケジューリングソフトを導入した企業より、本書を読んだのみで改善を図った企業の方が大きな成果をあげたケースがあった。

・また、本書を教科書として社員教育に取り入れた企業でもうまく改善ができず成果が出せなかったケースもあった。
この両者に共通しているのは、自ら取組んだものではなく他人から与えられたものへの取組みである。すなわち、当事者が自分のものとして認識せず、その気にならなかったから成果につながらなかったのではなかろうか。

評価5点「すばらしいの一言」 2001-05-18
レビュアー:Taka(30人中21人が参考になったと回答)
英語の原書を読みました。  University of North Carolina, MBA のOperation の授業がスタートする前に完全に読んでくるようにとの指示が、敬愛するProfessor Clay Whybarg からあり、レポートに追われる毎夜の合間に泣きながら読みました。私はそれだけの価値はあったと感じます。

この本は 1.物語自体が非常に人情味あふれていて面白く、

2.Operationがなんたるかをその経験がない方にも直感的にわからせ 3.ラストは気分を爽快にさせてくれます。

是非、手元に置いておき、何度でもめくりたい(めくっている)本です。また日本語を読み終えられましたら、英語の原書にもチャレンジしてください。原書は、引き込まれそうな魅力を持ち、語彙が豊富でなかった私でも楽しめましたので、「英語はちょっと・・・」と思われる方も十分楽しめると思います。

評価2点「日本の工場では常識です」 2001-11-04
レビュアー:(20人中15人が参考になったと回答)
毎日、工場のラインに立っている私にとっては、目新しい情報はなかった。
本当に米国の工場では、こんな悠長なことをしているのだろうか?
この本に出てくる工場は日本の財政・行政を見るようだ。
官僚主義と前例主義の呪縛につかまっている。
この本を読んで、ゴール(目標)とプロセス(制約条件)を見極めてほしい。
評価3点「ザ・ゴール ― 企業の究極の目的とは何か」 2001-07-27
レビュアー:(17人中11人が参考になったと回答)
この本は、米国の工場での15~20年前の“過去”の工場改革の進捗状況を小説形式で書いたものです。 著者は、当時日本人は製造分野で部分最適に秀でており、その上に全体最適の方法を教えると世界中の席巻を許すことになるから日本人にこの本を読ませたくなかった。それでこの本を17年間翻訳を許可しなかったと書かれています。

しかし、この本の内容となっている生産工場効率化の理論は、当時アメリカにも紹介が始まっていた日本式の「kaizen(改善)]や「トヨタ生産方式」にすでに含まれていた概念・手法であり、工場運営の改革のやり方は、当時から日本方式が優れていました。そして多くの米国企業が日本のやり方を学ぼうとしていたのです。

私は、1986年からアメリカ中部での工場運営に関わっていましたが、コンベアを捨てた立ち作業、混流生産、プル作業を取り入れたJIT方式、提案制度、チームワーク、品質の作りこみなどの概念をそのときから工場に取り込んでおり、近隣の地元工場の現場改善にも立会ったりしていました。したがってこの本の理論には、会計システムの変更以外に特に目新しいものはありませんでした。そしてまた、こんな状態が現在の米国の工場に存在するはずもないのことは明白です。 この本の中で長所を見つけるとすれば、工場の中の人間関係や、家族との関係がなかなかよく書かれているので、日本人が現地で仕事をするのなら少しは役立つかも知れないということです。

しかしどうして化石のようなこの本が今、何の目的で出され、どうして売れているのか全く理解ができません。それを考えてみるのが面白いということなら納得できますが。

評価5点「工場の業務改善過程を小説で表現するという選択に驚き」 2002-09-28
レビュアー:jimmy(15人中11人が参考になったと回答)
 きっと、同じテーマã‚'「工å 'の業務æ"¹å-„の手順」といったタイトルで順番に説明ã-ていたら本屋さã‚"でも技è¡"・工学系コーナーで「å"è³ªç®¡ç†ã€ã®æ£šã«ãŠã¨ãªã-く並べられていたのだろうなあ、と思います。

 でも、よく考えると、多くの人é-"が毎æ-¥ç"Ÿãã¦ã„く中で経é¨"するドラマに実はとてもè¿'い話なのではないでã-ょうか。æ-¥å¸¸ã§ã¯ã€æ®ºäººäº‹ä»¶ã‚„国際ç'›äº‰ã«ã¾ãã"まれたりするã"ともなく(そういう小説はたくさã‚"あります)、あるいは経å-¶è€...や経å-¶ã‚¹ã‚¿ãƒƒãƒ•やコンサルタントになって戦略ã‚'考えるã"ともなく(「経å-¶ã€ã®ã‚³ãƒ¼ãƒŠãƒ¼ã«ã‚る本はそういう本でã-ょう)、目の前の一つ一つのæ"¹å-„ã‚'é"成するã"とでå-œã³ã‚'感じているように思います。そういう意å'³ã§ã¯ã€ãã‚ã‚ã¦æ-¥å¸¸çš„テーマがæ-¥å¸¸ã«è¿'いシチュエーションでè!ªž!られているともいえます。
 ï¼'00万単位の読è€...ã‚'獲å¾-できたのは、ã"の表現æ-¹æ³•だからã"そと思えます。作è€...が本å½"に伝えたいとおもったã"とã‚'成功させるために考え抜いたコミュニケーションãƒ'スなのでã-ょう。

 自分にç...§ã‚‰ã-て考えれば、もã-æ­£ã-いã"とã‚'言っているだã'では伝わらないなら、どういうæ-¹æ³•ã‚'つかったら聞いてもらえるのか読ã‚"でもらえるのか、メッセージã‚'å-ã'å-って欲ã-いå'の立å 'からコミュニケーションã‚'設計ã-なã'ればいã'ないという教è¨"になりまã-た。

 業務のæ"¹å-„ã‚'進めていく手順やå†...容はもちろã‚"参考になりますが、理解ã-てもみれば実はそう難ã-い話ではありませã‚"。やはり、ã"のテーマの本ã‚'読è€...に買わせて読ませて最終的にわかったæ°-にさせるã"とがã"の本の最大の価値だと思っã!¦!います。